Last updated 30th March 2012
1. Be careful that you do not perform your charitable deeds in front of other people, just so that they might see you. If you do this, you will have no reward from your Father who is in Heaven.
Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μὴ γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
2. Therefore when you perform your charitable deeds, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may receive glorious praises from other people. I tell you the truth, they have already received their reward.
ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μὴ σαλπισῇς ἔμπροσθεν σου, ὥσπερ οὶ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
“perform your charitable deeds” – in Greek, simply “do mercy” – “poieis eleemosunen” “ποιῇς ἐλεημοσύνην”
4. In this way your charitable deeds may remain secret, and your Father who sees the secret deeds will Himself reward you openly.
ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἑν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ πατὴρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
“charitable deeds” – simply “mercy” – eleemosunen – ἐλεημοσύνη
5. When you pray, you should not do as the hypocrites do, for they love to pray standing in the synagogues and in street corners, so that other people might see them. I tell you the truth, they have already received their reward.
Καὶ ὅταν προσεύχησθε οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
6. You, when you pray, go into your closet, and when you have shut the door, pray to your Father privately, and your Father who sees the secret deed will reward you openly.
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε είς τὸ ταμεῖον σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρὶ σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
7. When you pray, do not use empty or meaningless repetitions, as the Gentiles do, for they think that their prayers will be acknowledged just because they use so many words.
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
8. Therefore, do not be like them, for your Father knows the things you need before you ask Him.
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ [ ὁ θεὸς] ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
[ ὁ θεὸς] – “God” does not occur in the Nestle-Aland text. If it did, it would be translated “God, your Father…”
10. May Your Kingdom come, and Your will be done on earth, as it is done in Heaven.
ἐλθέτω ὴ βασιλεία σου·γενηθήτω τὸ θέλημά σου,ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
“will” – thelema – θέλημά This is the origin of the name “Thelma” – that is, “the will (of God)”
15. But if you do not forgive people neither will your Father forgive your sins.
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, [τὰ παραπτώματα αὐτῶν] οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
[τὰ παραπτώματα αὐτῶν] does not occur in the Nestle-Aland text. If it did, it would be translated “If you do not forgive other people’s sins against you, neither….”
16. Additionally, when you fast, do not wear a sad expression on your face, as the hypocrites do, for they twist their faces horribly, so that other people may see that they are fasting. I tell you the truth, they have already received their reward.
Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
18. So that you do not make it obvious to other people that you are fasting, but only to your Father in secret. Then your Father who sees you secretly will reward you openly.
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρὶ σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
19. Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and rust can eat them away, and where thieves break in and steal.
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
20. But lay up for yourselves treasures in Heaven, where neither moths nor rust can eat them away, and where thieves neither break in nor steal.
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ οπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
“thieves” – kleptai – κλέπται – like “kleptomania”
21. For your heart will be on where you have stored up your treasure.
ὅπου γὰρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
“treasure” – thesauros – θησαυρός – This is the origin of the English word “Thesaurus”
22. The eye is the light of the body. If therefore your eye is pure, your whole body will be full of light.
Ὁ λύχνος τοῦ σώματος ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμα σου φωτεινὸν ἔσται·
pure – literally “single, undivided” – aplous – ἁπλοῦς,
23. But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is actually darkness, how great that darkness must be!
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ ὅλον τὸ σῶμα σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
24. No man can serve two masters. Either he will hate this one, and love that other one, or he will follow after this one, and despise that other one. You cannot serve both “God” and Mammon, the god of money.
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει ἢ ἕνος ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
serve – literally, “be a slave to” – douleuein – δουλεύειν Slave – doulos
the god of money – in Greek, simply “Mammon”, the name of the god of money – μαμωνᾷ
25. Therefore I tell you this: do not think anxiously at all about your life, what you will eat, or what you will drink, or even for your body, what clothes you will wear. Is life not more than food, and the body not more than clothes?
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖον ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
26. Look at the birds of the air, for they do not sow, nor do they reap, nor do they gather their food into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they are?
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
28. And why do you worry about clothing? Think about the lilies of the field, how they grow, for they neither labour hard nor spin cloth.
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·
29. And yet I tell you that even Solomon with all his glorious wealth was not dressed like one of these.
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
“glorious wealth” – in the Greek, simply “glory” – δόξῃ
30. Therefore, if God so clothes the grass of the field, which is here today, but is thrown into the furnace tomorrow, will He not take greater care to clothe you, oh you disbelieving people?
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὁλιγόπιστοι;
“oh you disbelieving people” – In Greek – “you of little faith” – “oligopistoi” ὁλιγόπιστοι “Oligo” means “small”, as in the English “oligarchy” – rule by a small number of people “pistoi” means “faith”
31. Therefore do not worry asking yourself: “What shall we eat? ” Or: “What shall we drink” Or: “How shall we afford clothing?”
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα;
32. For the Gentiles run after all these things. Your heavenly Father knows that you need all of these things.
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
33. But pursue first and foremost the Kingdom of God, and His righteousness, and all these other things will be made available to you.
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
“first” – in Greek “proton” πρῶτον like prototype, protozoa…and proton!
34. Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry for itself. The day’s evil is sufficient for it.
μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.