Matthew 23 (19.0 KiB, 197 hits)
Last updated 23rd May 2012
3. Therefore do and observe all the things which they say to you, but do not copy their deeds. For they speak but they do not do.
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
[do not] copy their deeds – in Greek, “do their deeds” – ta erga auton me poieite – τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε
4. For they bind heavy burdens, which are hard to bear, and lay them on men’s shoulders, but they do not wish to move these even with their little fingers.
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
to move – kinesai – κινῆσαι – like “kinetic” energy
fingers – in Greek this is singular – daktuloi – δακτύλῳ – like pterodactyl
5. They perform all their deeds to be seen by men. For they enlarge their phylacteries and they lengthen their ceremonial tassels,
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,
13. Woe to you, Scribes and Pharisees, you hypocrites, for you shut up the Kingdom of Heaven against men. For you yourselves do not enter and you do not allow those who are entering to enter.
Οὐαὶ δἑ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
you – this word does not occur in the Greek, but is here added for more natural sounding English. This is the same for every other occurrence of the phrase “You hypocrites” in this chapter
15. Woe to you, Scribes and Pharisees, you hypocrites, for you sweep through the sea and the land to make one follower, and when he is made you make him two times a son of hell as you are.
Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
follower – proseluton – προσήλυτον – like “proselyte”
two times – literally “two fold” – diploteron – διπλότερον
16. Woe to you, blind leaders who say:
“If anyone swears on the Temple, it is nothing, However, if anyone swears on the gold of the Temple, he is obliged to perform the oath.”
Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει.
17. Blind fools, for what is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;
“Blind fools” – in the Greek, “fools and blind” – moroi kai tuphloi – μωροὶ καὶ τυφλοί moroi – like “moron”
“If anyone swears on the altar, it is nothing. But if anyone swears on the gift that is placed on it, he is obliged to perform it.”
καὶ ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.
19. Blind people, for what is greater, the gift or the altar which sanctifies the gift?
τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;
people – in the Greek, there is no extra word for “people”, but the Greek variant used here for “blind” also incorporates the idea of “people” – like “blind ones”
23. Woe to you, Scribes and Pharisees, you hypocrites, because you tithe mint and dill and cumin and you leave the weightier matters of the Law; justice and mercy and faith. You should do these things without leaving the others.
Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κακεῖνα μὴ ἀφεῖναι.
25. Woe to you, Scribes and Pharisees, you hypocrites, for you clean the outside of the cup and the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.
Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.
self-indulgence – literally, lack of rule or power – akrasias – ἀκρασίας
26. Blind Pharisee, first clean the inside of the cup, so that the outside also might be clean.
Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.
clean – literally, “pure” – catharon – καθαρόν – like “Catherine”
27. Woe to you Scribes and Pharisees, you hypocrites, for you are like whitewashed tombs, which on the outside appear beautiful, but on the inside are full of dead bones and all uncleanness.
Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.
bones -osteon – ὀστέων – like “osteopathy”
28. For you also appear righteous to men on the outside, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
29. Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites, for you construct the tombs of the prophets and decorate the memorials of the righteous,
Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
decorate – kosmeite – κοσμεῖτε – like “cosmetic”
30. and you say:
“If we lived in the days of our fathers, we would not have shared with them in the blood of the prophets.”
καὶ λέγετε· εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
we would not have shared with them – in the Greek – we would not have been participants with them – “ouk an emetha auton koinonoi” – οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ – this “koinonoi” comes from the same root as “koinonia”, used in modern terms to mean Christian community, and “koine”, the name of the type of Greek of the New Testament, meaning “shared” – or common Greek (as opposed to Classical Greek, the language of the intellectuals)
32. Therefore fill up the measure of your fathers’ guilt.
καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
guilt – this word is specifically missing from the Greek, but is understood from the context and added for clarity in English. In Greek, the sentence reads “Therefore, fill up the measure of your fathers.”
34. Therefore behold I send to you prophets and wise men and Scribes. Some of them you will kill and crucify and some of them you will flog in your synagogues and you will chase from city to city.
Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·
wise men – sophous – σοφοὺς – Wisdom = sophia, wise man=sophos, wise woman=sophe gune – (or simply sophe? )
35. That on you may come all the righteous blood spilled on the earth, from the blood of Abel the righteous to the blood of Zacharias the son of Barachias whom you murdered between the Temple and the altar.
ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
37. O Jerusalem Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who have been sent to you, how many times I wished to gather together your children, as a hen gathers together her chicks under her wings, but you were not willing.
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτὴν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
wings – pterugas – πτέρυγας – again, like pterodactyl!
39. For I tell you, you will not see Me until that time when it is said:
“Blessed is He who comes in the name of the Lord!”
λἐγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
Back to top of page
Link to Plain Text Translation of Matthew 23
On to Commentary on Matthew 24